Parallel Session 7


7a
Round Table 3
Quantifying AVT Research

7b
Reception, Research and Audience Needs (3) (Interpreting & Advertising)

7c
AVT Old and New (7) (Norms, Quality  & Genre)

7d
Innovation, Technology & Quality (5) (Respeaking)

7e
AVT Training & Didactics (3)

Room 011

Chair: Frederic CHAUME
(Universitat Jaume I, Spain)

Room 013

Chair: Ivona MAZUR
(Adam Mickiewicz University, Poland)

Room 012

Chair: Jan PEDERSEN
(University of Stockholm, Sweden)

Room 014

Chair: Josélia NEVES
(Imperial College London, UK)

Room 010

Chair: Pilar ORERO
(Univ. Autònoma Barcelona, Spain)


Catalina JIMENEZ Gala RODRÍGUEZ POSADAS, Claudia SEIBEL
Multisemiotic and multimodal corpus analysis: an application to audio description


Pedro Jésus CASTILLO ORTIZ
Interpreting in the Media. Liaison interpreting in radio settings: an interaction with two levels of communication


Fatemeh JABBARZADEH
Subtitling norms: A comparative study of Iranian and American films


Susanne J. JEKAT, Anne B. DARMSTÄTTER & Gion LINDER
Respeaking: Loss, addition and change of information during the transfer process


Juncal GUTIERREZ ARTACHO & Silvia MARTÍNEZ

Audio description as a didactic tool: Exercises to acquire certain translation competences


Dimitra KALANTZI
Subtitling for D/deaf and HoH people and corpus-based research


Sheng-jie CHEN
How did the audience react to simultaneous interpretations on TV?


Anna VERMEULEN
The impact of pivot translation on the quality of subtitling


Andrew LAMBOURNE
Re-speaking: Quality, quantity and the seven key skills


Olga TORRES-HOSTENCH,
Guadalupe ROMERO RAMOS, Stavroula
SOKOLI,  Helena
TANQUEIRO & Helena
CASAS-TOST

Evaluating the implementation of LVS (Learning via Subtitling) in translators training


Maria FREDDI
Studying AVT through the corpus and the database: continuity and variation across translations


Cristina VALDÉS
Once upon a sign, an audience was chosen: Implications for audiovisual advertising translation


Monika WOŹNIAK
Re-evaluating Cinderella: Voice-over translation for television


Carlo EUGENI
A strategic model for the analysis of respeaking BBC


Pascaline MERTEN
Yamile RAMIREZ &
Alina SECARA

eCoLomedia helping you respond to multimedia training needs


Cristina VALENTINI
A quantitative study of communicative acts and situations in dubbing: how much do they tell about film translation and discourse?

Adrián  FUENTES LUQUE
Travelling from home: An overview of multilingual tourist online advertising

Christine YORK
Subtitling impromptu speech: Theoretical considerations and teaching strategies

Corinne IMHAUSER
Live subtitling and training at SWISS TXT:
An interview

Minia PORTEIRO FRESCO
Therapeutic subtitling: the use of subtitles to treat speech-language disorders


Maria PAVESI

What corpora can tell us about the language of dubbing