A strategic model for the analysis of respeaking at BBC
Respeaking is a very recent technique which is used by many broadcasters to subtitle their live output real-time. It is also widely used to subtitle live events (Holy Mass, conferences, executive boards, etc.). Given the increasingly widespread academic, professional and social interest for this technique and the scant number of contributions in the field (Eugeni and Mack 2006), this paper attempts to build an ad hoc model for the analysis of the strategies employed by respeakers to real-time subtitle live events. The model is based on three main concepts: genre, idea unit and strategy. Genre is the macro-category that allows for a global understanding of the very nature of the text to analyse. It also provides a valid tool for determining the nature of an idea unit, that is the least unit into which a given text is subdivided. It is mainly a verbal product in an acoustic form but it can also be a visual product in a non linguistic form. Finally, the notion of strategy is important for a deep level of understanding of the process of respeaking. After discussing the question of strategies in respeaking, the model will be applied to the analysis of a concrete example, the BBC News subtitled live.
References
Eugeni, C. & Mack, G. (2006). Proceedings of the first international conference on real-time intralingual subtitling. InTRAlinea. www.intralinea.it
|
Carlo EUGENI
Freelance lecturer
carloeugeni@gmail.com
Carlo EUGENI started out working for international institutions and on the Belgian free market as a conference interpreter. Today he is a professional translator and interpreter, a respeaker and respeaker trainer. He also teaches Translation, Interpreting, and Subtitling at the University of Macerata. He has written his PhD thesis on real-time intra-lingual subtitling at the University of Naples Federico II in collaboration with the University of Bologna. As part of his research studies, he has spent a period as an apprentice on respeaking at BBC, has investigated the reception of subtitles by the Italian deaf community, and participates in several projects relating to deafness and to the promotion of live subtitles by means of voice-to-text recognition technology. He is a member of the editorial board of the Sign Language Translator and Interpreter and a member of the advisory committee of Languages and the Media bi-annual international conference. His publications (in Italian, English and French) focus on opera surtitling, intralingual subtiting, and live-subtiling.
|
|