Evaluating the implementation of LVS (Learning via Subtitling) in translators training
Learning via Subtitling (LvS) is a subtitling simulator designed for educational activities purposes in language learning. Teachers can use the authoring mode of this software tool to create activities based on subtitling for film-scenes, news, documentaries etc. Learners, on the other hand, can employ it to carry out tasks ranging from filling in the gaps to placing mixed subtitles in the correct order, and from transcribing the original utterances to translating them and creating new subtitles. The LvS subtitling simulator was created under the LEVIS Project, an EU funded project (Socrates/Lingua II) coordinated by the Hellenic Open University in Greece from 2006 to 2008.
In this presentation we are going to present the results of the implementation of the LvS software in translators training at the Universitat Autonoma de Barcelona. A total of 36 students from 3 different foreign language courses used the software in class. We are going to present the activities done by the students and the evaluation results of the implementation from the students’ and the teachers’ points of view taking into account the following indicators: the level of acceptance of the software, the usefulness of the software for foreign language learning, the autonomous use of the software by the students and suggestions for improving the software.
Translation Department of the UAB.
|
Olga TORRES-HOSTENCH
Universitat Autònoma de Barcelona, Spain
olga.torres.hostench@uab.cat
Olga TORRES HOSTENCH has a degree in Translation and Interpreting from Autonoma University in Barcelona. She is a Doctor in Translation Theory . She has been working in multimedia localization since 1995. At present, she teaches translation at the Faculty of Translation and Interpreting of the Autonoma University in Barcelona and web localization in the Posgraduate Course and Master of Audiovisual Translation at the Autonoma University in Barcelona. She has coordinated a Master course in Translation and New Technologies at the same university and is a member of Tradumatica, a working group at the Universitat Autonoma which studies new technologies applied to translation.
|
Guadalupe ROMERO RAMOS
Universitat Autònoma de Barcelona, Spain
lupe.romero@uab.cat
Guadalupe ROMERO RAMOS, graduated in Italian Philology from the University of Barcelona in 1998. Between 2001 and 2005 she received a predoctoral research grant from the Autonomous University of Barcelona. She is a lecturer of Italian language and literature classes at the Faculty of Translation and Interpreting, She is currently in the process of writing a doctoral thesis on audiovisual translation. She is also a member of the PACTE research group, which works in the area of translation competence acquisition processes and evaluation. The group receives financing and is highly renowned in its field. Lastly, she works as a professional translator; she has translated around 30 books and a bilingual dictionary, as well as a range of documents for translation agencies. |
Stavroula SOKOLI
Hellenic Open University, Greece
sokoli@eap.gr
Stavroula SOKOLI has a BA in English Language and Literature from the Aristotle University of Thessaloniki, Greece and an MA in Theory of Translation from the Universitat Autonoma de Barcelona. She is carrying out a PhD thesis provisionally titled “Subtitling in Greece and Spain from the perspective of Norm Theory” and she has published 12 research papers. She teaches the course “The Translator’s Work Environment” at the UAB and she works as a collaborator at the ODL Lab of Hellenic Open University. She has collaborated in the creation of the language learning tool LvS (Learning via Subtitling) and is a member of Tradumatica (Translation and ICT) and SETAM (Thematic Group for the Study of Audiovisual and Multimedia Translation). Her work experience includes teaching English to children and adults, teaching subtitling at Metafrasi School of Translation Studies. She also works as a professional film subtitler (DVD films). |
Helena TANQUEIRO
Universitat Autònoma de Barcelona, Spain
helena.tanqueiro@uab.cat
Helena TANQUEIRO holds a degree in Romanic languages by the University of Lisbon, and is a Doctor in Translation Theory by the Autonoma University of Barcelona, UAB. She has worked on secondary education in Portugal for 14 years; four of which devoted to teacher training. In 1992 she moved to Barcelona as a lecturer in Portuguese Language and Culture in the Translation and Interpreting Faculty of The Autonoma University of Barcelona, a lectureship hold by the Instituto Camões of Lisbon. Once her lectureship finished, she was appointed head of the Centro de Lingua Portuguesa/Instituto Camões de Barcelona, where she manages research, promotion and diffusion of Portuguese language and culture. She also teaches translation and Portuguese language, culture and literature in the Translation and Interpreting Faculty of Autonoma University of Barcelona. Her research work is focused on the autotranslational studies, that is, the analysis of works translated by the author. She is the chief researcher of the research group AUTOTRAD on autotranslational studies of the
|
Helena CASAS-TOST
Universitat Autònoma de Barcelona, Spain
hcasastost@gmail.com
Helena CASAS-TOST has a BA in Translation and Interpreting from Autonoma University in Barcelona. Her work experience includes teaching Chinese language and translation from Chinese into Spanish at the Faculty of Translation and Interpreting of the Autonoma University in Barcelona and Faculty of Humanities of the Pompeu Fabra University in Barcelona, as well as audiovisual translation from Chinese into Spanish at the Autonoma University in Barcelona. She is currently writing her PhD thesis on translation from Chinese and is a member of Inter-Asia research group, which studies he problematics of interculturality in East Asia from an interdisciplinary perspective, covering cultural products and their translation. At present she teaches Chinese as a foreign language and as a professional translator. |
|