Parallel Session 5


5a
Different
Interdisciplinary
Approaches (1)

(Training & Cultural
Issues)

5b
Reception, Research and Audience Needs (1) (Intelligibility & Quality)

5c
AVT Old and New
(5)
(AVT, Culture & Exporting Culture)

5d
Innovation, Technology
& Quality (3)
(Live Subtitling & TV Interpreting)

5e
Different Interdisciplinary Approaches
(2) (Matters of Discourse 1)

Room 011

Chair: Jorge DÍAZ CINTAS
(University College London, UK)

Room 013

Chair: Agniezska CHMIEL
(Adam Mickiewicz University, Poland)

Room 012

Chair: Henrik GOTTLIEB
(University of Copenhagen, Denmark)

Room 014

Chair: Gert VERCAUTEREN
(University College Antwerp, Belgium)

Room 010

Chair: Frederic CHAUME
(Universitat Jaume I, Spain)


Lidia CÁMARA
Scientific documentaries in the teaching of technical scientific translation


Laia DARDER

Animated films: Do we all understand the same thing?


Mandana TABAN
AVT and Cultural Studies


José Carlos GONZÁLEZ CRISTÓBAL & Julio VILLENA ROMΆN
Automatic assistant for unattended production of subtitles


Silvia MONTI
Translating language varieties: The interplay between slang, regional dialect and sociolect in Billy Elliot - A sociolinguistic and cultural perspective


Marcella DE MARCO
Bringing gender into the subtitling classroom


Marian FLANAGAN
Evaluating the intelligibility and acceptability of automatically-generated subtitles from the end-users' perspective


Rachel WEISSBROD
The role of translation in an export-oriented film industry: Israel as a case in point


Magdalena BARTŁOMIEJCZYK
Obama's inauguration in Polish: A case study of live broadcast simultaneous interpreting


Veronica BONSIGNORI, Siliva BRUTI, Silvia MASI Exploring greetings and leave-takings in original and dubbed language


Manuela CANIATO Subtitles: Translating culture and society


Elena DI GIOVANNI & Frederico SPOLETTI
Shall we ask the audience? An evaluation of viewers' perception of quality in subtitling


Jan PEDERSEN
Cultural literacy in subtitling


Anne-Laure TIXIER
Aspects of live-subtitling on French TV


Louisa DESILLA
Investigating audience comprehension of implicatures in Bridget Jones: The Edge of Reason and its Greek subtitled version: A methodological perspective


Maria CHENG
Subtitles Translation: A Protocol Analysis of Translating Behaviour and Problem Solving Strategies


Dominique BAIRSTOW & Jean-Marc LAVAUR
Audiovisual information processing by monolinguals and bilinguals: Effects of intralingual and interlingual subtitles


Patricia LINDEN
Literature for all?


Alex MCDONALD
The in-vision British Sign Language interpreter in television drama