5a
Different
Interdisciplinary
Approaches (1)
(Training & Cultural
Issues) |
5b
Reception, Research and Audience Needs (1) (Intelligibility & Quality) |
5c
AVT Old and New
(5) (AVT, Culture & Exporting Culture) |
5d
Innovation, Technology
& Quality (3)
(Live Subtitling & TV Interpreting) |
5e
Different Interdisciplinary Approaches
(2) (Matters of Discourse 1) |
Room 011
Chair: Jorge DÍAZ CINTAS
(University College London, UK) |
Room 013
Chair: Agniezska CHMIEL
(Adam Mickiewicz University, Poland) |
Room 012
Chair: Henrik GOTTLIEB
(University of Copenhagen, Denmark) |
Room 014
Chair: Gert VERCAUTEREN
(University College Antwerp, Belgium) |
Room 010
Chair: Frederic CHAUME
(Universitat Jaume I, Spain) |
Lidia CÁMARA
Scientific documentaries in the teaching of technical scientific translation
|
Laia DARDER
Animated films: Do we all understand the same thing?
|
Mandana TABAN
AVT and Cultural Studies
|
José Carlos GONZÁLEZ CRISTÓBAL & Julio VILLENA ROMΆN
Automatic assistant for unattended production of subtitles
|
Silvia MONTI
Translating language varieties: The interplay between slang, regional dialect and sociolect in Billy Elliot - A sociolinguistic and cultural perspective
|
Marcella DE MARCO
Bringing gender into the subtitling classroom
|
Marian FLANAGAN
Evaluating the intelligibility and acceptability of automatically-generated subtitles from the end-users' perspective
|
Rachel WEISSBROD
The role of translation in an export-oriented film industry: Israel as a case in point
|
Magdalena BARTŁOMIEJCZYK
Obama's inauguration in Polish: A case study of live broadcast simultaneous interpreting
|
Veronica BONSIGNORI, Siliva BRUTI, Silvia MASI Exploring greetings and leave-takings in original and dubbed language
|
Manuela CANIATO Subtitles: Translating culture and society
|
Elena DI GIOVANNI & Frederico SPOLETTI
Shall we ask the audience? An evaluation of viewers' perception of quality in subtitling
|
Jan PEDERSEN
Cultural literacy in subtitling
|
Anne-Laure TIXIER
Aspects of live-subtitling on French TV
|
Louisa DESILLA
Investigating audience comprehension of implicatures in Bridget Jones: The Edge of Reason and its Greek subtitled version: A methodological perspective
|
Maria CHENG
Subtitles Translation: A Protocol Analysis of Translating Behaviour and Problem Solving Strategies
|
Dominique BAIRSTOW & Jean-Marc LAVAUR
Audiovisual information processing by monolinguals and bilinguals: Effects of intralingual and interlingual subtitles
|
Patricia LINDEN
Literature for all?
|
Alex MCDONALD
The in-vision British Sign Language interpreter in television drama
|
|