Exploring greetings and leave-takings in original and dubbed language
Greetings, leave-takings and good wishes are usually regarded as variously ‘complex’ expressions because of the array of socio-pragmatic meanings that are associated with them (see Laver 1981, Eisenstein-Ebsworth et al. 1996, Masi 2008). The importance of such expressions and the consequences of their complexities for translation have also been touched upon in the relevant literature (Ferguson 1981; Eisenstein-Ebsworth et al. 1996; also see Schauera & Adolphsb 2005). The present work builds on the premises of previous research (Bonsignori, Bruti & Masi forthcoming) and intends to describe translating trends for greetings and leave-takings in film language and in translation and to verify whether they are ‘keys to orality’ in dubbed Italian.
This is done by enlarging an existing corpus of nine recently marketed films with a new sample consisting of six more films, where language varies diatopically, diachronically and diastratically. A pilot reference corpus containing three original Italian films will also be expanded with another three films and will be exploited to investigate the phenomena under investigation in the original, that is, not translated, Italian film dialogue.
Past research has indeed revealed interesting findings and aspects that deserve further investigation for corroboration. Greetings and leave-takings are granted much space both in English film language and dubbed Italian and they are keys to orality in dubbing, hence the importance of a congruent mapping. Relevant issues in translating trends especially concern the asymmetry of ‘good forms’, the coherence of register across turns and between characters, along with peculiar choices pertaining to idiolect and connoted slang varieties. Leave-takings, in particular, include ‘formulae’ with different degrees of ‘fixity’ as well as a vast range of expressions of phatic communion, which are thus in need of finer-grained categorisation. Also, the varying categories of expressions will be further analysed in relation to the issue of ‘translation routines’, whose uncertain status between translationese and real Italian will be checked against the greater quantity of data on Italian, especially with regard to the spontaneous spoken register we propose in the present contribution.
References
Bonsignori V., Bruti S., Masi S. forthcoming, “Formulae across languages:
English greetings, leave-takings and good wishes in dubbed Italian”, in
J.-M. Lavaur and A. Serban (eds), Multidisciplinary Approaches to
Audiovisual Translation. Papers from the International Conference on
Audiovisual Translation, Montpellier, 20-22 June 2008.>Eisenstein-Ebsworth
et al. 1996.
Ferguson C.A., 1981, "The structure and use of politeness formulas", in F. Coulmas (ed), Conversational Routine. Explorations in standardized
communication situations and prepatterned speech, The Hague/Paris/New
York, Mouton, pp. 21-35.
Laver J., 1981, "Linguistic routines and politeness in greeting and parting", In F. Coulmas (ed.), Conversational Routine. Explorations in
standardized communication situations and prepatterned speech, The
Hague/Paris/New York, Mouton, pp. 289-304.
Masi S., 2008,"Verbal greetings and leave-taking formulae across time and
situational settings", in M. Gotti and S. Kermas (eds),
Socially-conditioned Language Change: Diachronic and Synchronic Insights,
Lecce, Edizioni del Grifo.
Schauera G. A., Adolphsb S., 2005, “Expressions of gratitude in corpus
and DCT data: Vocabulary, formulaic sequences, and pedagogy”, System, 34,
1, pp. 119-134.
|
Veronica BONSIGNORI
University of Pisa, Italy
v_bonsignori@yahoo.co.uk
Silvia BRUTI
University of Pisa, Italy
s.bruti@angl.unipi.it
Silvia MASI
University of Pisa, Italy
s.masi@angl.unipi.it
Veronica BONSIGNORI has a PhD in English Linguistics and works at the Department of English Studies at the University of Pisa (Italy), where she graduated in 2003. She is a professor of English Linguistics at the University of Pisa. Her areas of interest in research are pragmatics, especially spoken English and tag questions (the subject of her doctoral dissertation), as well as sociolinguistics (e.g., varieties of English). More recently she has been focusing on dubbing (English/Italian).
Silvia BRUTI is associate professor of English Linguistics at the Faculty of Foreign Languages of the University of Pisa (Italy), where she graduated in 1993. In 1997, she received a PhD in English from the Universities of Pisa and Florence. She has done research in text linguistics, (historical) pragmatics and applied linguistics. More recently her research has focused on intercultural pragmatics (English/Italian) and on the translation of pragmatic meaning in interlinguistic subtitles and dubbing (e.g., the translation of compliments and of terms of address).
Silvia MASI carries out her research at the Department of English Studies of the University of Pisa (Italy), where she also teaches at the Faculty of Modern Languages. She holds a PhD in Linguistics of Modern Languages (English language) from Pisa University. Her PhD dissertation was on reporting verbs in English. Her scientific interests are in the fields of lexical semantics, pragmatics, text linguistics and translation. Recent works are devoted to verbal greetings and leave-taking formulae across time and to spatial prepositions in English vis-à-vis Italian.
|
|