Scientific documentaries in the teaching of technical scientific translation
The massive increase in knowledge in recent years has been first of all marked by the fusion of different disciplines with a view to finding answers to a wide range of problems and phenomena. Today, many impressive scientific contributions are based on interdisciplinarity. What is more, this massive increase in knowledge has also been determined by improvements in communication channels. The flagship of these communication and dissemination channels is without doubt the Internet, whose capacity for immediate transmission and wide range of specialist resources in different formats (text, audio, static and dynamic images [video]) grant it supremacy over other media.
Today’s exponential increase in knowledge has a threefold impact on technical-scientific translators: increased work volume, interdisciplinarity of content and diversity of working formats. Current teaching of technical scientific translation must respond to these challenges. In line with this, the purpose of this paper is to put forward an interdisciplinary multimodal proposal for the training of future professionals working within the field of technical scientific translation.
Technical scientific documentaries offer the ideal framework for optimising knowledge acquisition. This claim is based on the fact that, on average, 65% of information acquired from oral and visual resources is retained after three days, whereas only 20% of information obtained from visual resources and 10% from oral resources is retained after the same period of time. Technical scientific documentaries are ideal for acquiring encyclopaedic knowledge and offer a great framework for acquiring other translation skills.
This paper proposes specific tasks based on scientific documentaries in technical scientific translation classes These tasks have a transversal nature that brings together specific computer science skills applied to translation, technical scientific translation and audiovisual translation, as outlined in two worksheets that will be discussed in the course of the presentation.
Lidia CÁMARA holds a PhD in Applied Linguistics and is a lecturer at the Department of Translation and Interpreting, University of Vic, Barcelona (Spain). Her teaching areas are scientific and technical translation, terminology and computer-aided tools for translation. She is also a member of GRAVT, a research group at the same university. Her main research interests are the following: knowledge management, multimodal formats for science representation, applied computer sciences for translators (CAT tools, project and terminology management tools) and audiovisual scientific and technical translation.
Carles TEBÉ holds a PhD in Applied Linguistics and is a lecturer at the Department of Translation and Interpreting, Universitat Pompeu Fabra, Barcelona (Spain). His teaching areas are scientific and technical translation, terminology and computer-aided tools for translation. He is also a researcher at the Institut Universitari de Lingüística Aplicada at the same university. His main research interests are the following: conceptual variation and representation in terminology (polysemy, homonymy), terminology management in translation environments, terminography, and scientific and technical translation.