4a
AVT Old and New (2) (Multilingualism, Diaspora) |
4b
AVT Old and New (3)
(Language Variation & Cultural References) |
4c
Media Access, Cultural Access (5) (SDH) |
4d
Media Access, Cultural Access (6) (AD 4) |
4d
AVT Old and New (4) (Creativity, Functionality, Adaptation) |
Room 012
Chair: Adrián FUENTES LUQUE
(University of Cadiz) |
Room 013
Chair: Henrik GOTTLIEB
(University of Copenhagen, Denmark) |
Room 014
Chair: Mary CARROLL
(Titelbild, Berlin) |
Room 011
Chair: Sabine BRAUN
(University of Surrey, UK) |
Room 010
Chair: Jimmy UREEL
(University College Antwerp, Belgium) |
Micòl BESEGHI
Subtitling South Asian diasporic films
|
Isabel COMITRÉ NARVÁEZ & María VARELA SALINAS
Culture-bound words in audiovisual translation: subtitling
|
Fearchar MACILLFHINNEIN
Intercultural subtitling?
|
Iwona MAZUR & Agnieska CHMIEL
Towards a common European quality audio description: Final report on the Pear Tree Project
|
Francesca BIANCHI
New cartoons, new worlds: Humour and creativity in interlingual audiovisual translation
|
TRAMA Group: Ana PRATS RODRÍGUES, Irene DE HIGES ANDINO(F. Chaume, director)
Linguistic Diversity in Spanish Immigration Films: A Translational Approach
|
Rocío BAÑOS PIÑERO
Native and dubbed fictional dialogues: (In)credible spontaneity?
|
Paméla GRIGNON & Nathalie BLANC
Subtitled film for Deaf People: More than a technical know-how question
|
Graça CHORÃO & Paula RAMALHO ALMEIDA
Informative or expressive? The significance of verbal and visual functions in AD
|
Lydia BRUGUÉ BOTIA
Anatomy of songs: Functionality of songs in translated recent fictional TV series
|
Aneta MIERNIK
Translation of multilingual films
|
Christophe DECLERCQ
Diejen is iejl prikkelboar: Language variation and animated features, a tricky issue
|
Renata MLICZAK
Audiovisual media and hearing impaired children in Poland
|
Saveria ARMA
Culture- based AD: comparison of the Italian and the English script of 'The silence of lambs'
|
An VERVECKEN
Surtitles in theatre: A new medium, new challenges, new possibilities
|
Vincenza MINUTELLA
"You fancying your gora coach is okay with me". Translating multilingual films for an Italian audience
|
|
Sami VIRTANEN
The subtitling service from marginal to mainstream on Finnish and European level
|
Eliana FRANCO
From script draft to dvd recording: The audiodescription of Blindness
|
Nazaret FRESNO CAÑADA
Different approaches to the audio description of film characters
|