Parallel Session 4


4a
AVT Old and New  (2) (Multilingualism, Diaspora)

4b
AVT Old and New  (3)
(Language Variation & Cultural References)

4c
Media Access, Cultural Access (5) (SDH)

4d
Media Access, Cultural Access (6) (AD 4)

4d
AVT Old and New (4) (Creativity, Functionality, Adaptation)

Room 012

Chair: Adrián FUENTES LUQUE
(University of Cadiz)

Room 013

Chair: Henrik GOTTLIEB
(University of Copenhagen, Denmark)

Room 014

Chair: Mary CARROLL
(Titelbild, Berlin)

Room 011

Chair: Sabine BRAUN
(University of Surrey, UK)

Room 010

Chair: Jimmy UREEL
(University College Antwerp, Belgium)


Micòl  BESEGHI
Subtitling South Asian diasporic films


Isabel COMITRÉ NARVÁEZ  & María VARELA SALINAS
Culture-bound words in audiovisual translation: subtitling


Fearchar MACILLFHINNEIN
Intercultural subtitling?


Iwona MAZUR & Agnieska CHMIEL
Towards a common European quality audio description: Final report on the Pear Tree Project


Francesca BIANCHI
New cartoons, new worlds: Humour and creativity in interlingual audiovisual translation


TRAMA Group: Ana PRATS RODRÍGUES, Irene DE HIGES ANDINO(F. Chaume, director)
Linguistic Diversity in Spanish Immigration Films: A Translational Approach


Rocío BAÑOS PIÑERO
Native and dubbed fictional dialogues: (In)credible spontaneity?


Paméla GRIGNON &  Nathalie BLANC
Subtitled film for Deaf People: More than a technical know-how question


Graça CHORÃO & Paula RAMALHO ALMEIDA
Informative or expressive? The significance of verbal and visual functions in AD


Lydia BRUGUÉ BOTIA
Anatomy of songs: Functionality of songs in translated recent fictional TV series


Aneta MIERNIK
Translation of multilingual films


Christophe DECLERCQ

Diejen is iejl prikkelboar: Language variation and animated features, a tricky issue


Renata MLICZAK
Audiovisual media and hearing impaired children in Poland


Saveria ARMA
Culture- based AD: comparison of the Italian and the English script of 'The silence of lambs'


An VERVECKEN
Surtitles in theatre: A new medium, new challenges, new possibilities


Vincenza MINUTELLA
"You fancying your gora coach is okay with me". Translating multilingual films for an Italian audience



Sami VIRTANEN
The subtitling service from marginal to mainstream on Finnish and European level


Eliana FRANCO
From script draft to dvd recording: The audiodescription of Blindness


Nazaret FRESNO CAÑADA
Different approaches to the audio description of film characters