Towards a common European quality audio description: Final report on the Pear Tree Project
Audio description (AD) has been developing very unevenly across Europe. In some countries (e.g., the UK) AD has already come of age, whereas in others (e.g., Poland) it is still in its infancy. As a result, countries belonging to the former category have worked out national AD standards and practices (which, however, differ from country to country and so does the quality of ADs), whereas countries in the latter group are lagging far behind with no principles in place to guide audio describers in their work.
Given the above considerations and in view of the European Commission’s Audiovisual Media Services Directive of 11 December 2007, which explicitly mentions the right of people with disabilities to enjoy accessible media services, including such access by means of audio description, AD practitioners and researchers across Europe have become aware of the growing need to develop and standardise AD guidelines in Europe to ensure consistent high-quality AD practice. However, before streamlining European AD standards and practices, a number of issues have to be addressed, the most essential one being whether relevant cross-linguistic and cross-cultural differences in Europe are insignificant enough to enable the development of such common European AD guidelines.
In order to answer these questions a methodology proposed by Wallace Chafe (Chafe 1980) concerning the way representatives of various cultures and languages perceive and describe moving images was adopted by a group of AD researchers across Europe in the so-called Pear Tree Project. Participants from Spain, Belgium, Ireland, Italy, Poland, Greece, France and the UK were asked to watch a six-minute film and recount what they saw. The obtained data was then subjected to comparative lexical, discourse and narrative analysis to uncover both similarities and differences in the way in which the representatives of the languages and cultures concerned process visual information. The test results as well as their analyses will be presented in this paper. Subsequently, the authors will attempt to provide an answer to the question whether creating common European audio description guidelines is a feasible undertaking.
References
Chafe, W. (ed.) 1980. The Pear Stories: Cognitive, Cultural and Linguistic Aspects of Narrative Production. Norwood, NJ: Ablex.
|
Iwona MAZUR
Adam Mickiewicz University, Poznan, Poland
imazur@ifa.amu.edu.pl
Agnieszka CHMIEL
Adam Mickiewicz University, Poznan, Poland
mol@poczta.icpnet.pl
Iwona MAZUR is an assistant professor at the Department of Translation Studies, School of English, Adam Mickiewicz University in Poznan (Poland). Her research interests include audiovisual translation in general and audio description in particular. She is also interested in intercultural aspects of translation as well as globalisation and localisation in the context of translation. In 2005 she defended her PhD thesis on localised English-language magazines in Poland. She has taught BA and MA seminars in Translation Studies as well as trained translators and interpreters as part of both graduate and postgraduate courses. She is a practising translator.
Agnieszka CHMIEL works as an assistant professor in the Department of Translation Studies at the School of English, Adam Mickiewicz University in Poznan (Poland). In her 2004 PhD thesis she focused on the neurocognitive aspects of conference interpreting. Her research interests include conference interpreting, audio description, audiovisual translation, cognitive studies, memory and visual imagery in interpreting. She works as an interpreter and translator and has trained conference interpreters at Adam Mickiewicz University for eight years now.
|
|