Parallel Session 2


2a
AVT Training & Didactics (2)

2b
Censorship and Manipulation

2c
AVT Old and New (1)
(Animation)

2d
Innovation, Technology & Quality (2)

2e
Media Access, Cultural Access (AD 2)

Room 012

Chair: Frederic CHAUME
(Universitat Jaume I, Spain)

Room 013

Chair: Jorge DÍAZ CINTAS
(Imperial College, London, UK)

Room 014

Chair: Jan PEDERSEN
(University of Stockholm, Sweden)

Room 011

Chair: Christophe DECLERCQ
(Artesis University College Antwerp, Belgium & Imperial College London, UK)

Room 010

Chair: Pablo ROMERO FRESCO
(Roehampton University, UK)


Juan José MARTÍNEZ SIERRA
Bringing software into the classroom: The use of dubbing/subtitling programs in AVT training


Anna MARZÀ I IBÀÑEZ
System and patronage in the Catalan television industry: When three's company


Eleonora GALLUCCI
Translating a modern Russian flash animation


Junichi AZUMA
Graphic emoticon as candidate for universal visual language of the future 


Maija HIRVONEN
Translating discourse in AD: an example of fusion-description


Heather ADAMS &
Laura CRUZ GARCÍA

Simultaneous interpreting as a tool for the development of audiovisual translators' skills


Irene RANZATO
Italian additions to Woody Allen's texts


Svea SCHAUFFLER
"I'm just crackers about cheese!", Lexical play in animated films 


Lucile DESBLACHE
Online Publishing in TS: Challenges and Innovations


Agnieszka
SZARKOWSKA

Audio describing foreign language films


Vera Lúcia SANTIAGO ARAÚJO & Celia Maria MAGALHÃES
Multimodal transcription as tool for training novice audiodescribers


Eva ESPASA
The construction of authenticity in translated documentaries


Daniel PIĄTEK
Culture-specific elements in Polish and German renditions of the TV series The Simpsons   


Veronika HYKS
Adapting an audio description from one language to another is not a case of simple translation


Mereijn VAN DER HEIJDEN
How to combine subtitles with audio-description in multilingual feature films