2a
AVT Training & Didactics (2) |
2b
Censorship and Manipulation |
2c
AVT Old and New (1)
(Animation) |
2d
Innovation, Technology & Quality (2) |
2e
Media Access, Cultural Access (AD 2) |
Room 012
Chair: Frederic CHAUME
(Universitat Jaume I, Spain) |
Room 013
Chair: Jorge DÍAZ CINTAS
(Imperial College, London, UK) |
Room 014
Chair: Jan PEDERSEN
(University of Stockholm, Sweden) |
Room 011
Chair: Christophe DECLERCQ
(Artesis University College Antwerp, Belgium & Imperial College London, UK) |
Room 010
Chair: Pablo ROMERO FRESCO
(Roehampton University, UK) |
Juan José MARTÍNEZ SIERRA
Bringing software into the classroom: The use of dubbing/subtitling programs in AVT training
|
Anna MARZÀ I IBÀÑEZ
System and patronage in the Catalan television industry: When three's company
|
Eleonora GALLUCCI
Translating a modern Russian flash animation |
Junichi AZUMA
Graphic emoticon as candidate for universal visual language of the future
|
Maija HIRVONEN
Translating discourse in AD: an example of fusion-description
|
Heather ADAMS &
Laura CRUZ GARCÍA
Simultaneous interpreting as a tool for the development of audiovisual translators' skills
|
Irene RANZATO
Italian additions to Woody Allen's texts
|
Svea SCHAUFFLER
"I'm just crackers about cheese!", Lexical play in animated films
|
Lucile DESBLACHE
Online Publishing in TS: Challenges and Innovations
|
Agnieszka
SZARKOWSKA
Audio describing foreign language films
|
Vera Lúcia SANTIAGO ARAÚJO & Celia Maria MAGALHÃES
Multimodal transcription as tool for training novice audiodescribers
|
Eva ESPASA
The construction of authenticity in translated documentaries
|
Daniel PIĄTEK
Culture-specific elements in Polish and German renditions of the TV series The Simpsons
|
Veronika HYKS
Adapting an audio description from one language to another is not a case of simple translation
|
Mereijn VAN DER HEIJDEN
How to combine subtitles with audio-description in multilingual feature films
|