llaria PARINI graduated in Translation in 1996 from the Advanced School of Modern Languages for Interpreters and Translators of the University of Bologna at Forlí (Italy), with a thesis on the Italian dubbing of Quentin Tarantino's films. She then attended postgraduate courses in Multimedia Translation and in Modern Languages Teaching at the University of Bologna. From 1999 till 2003 she worked as a translator of cartoons (mainly, Japanese anime) for the dubbing company Merak Film, Cologno Monzese, Milan. From 2002 till 2004 she worked as a translator of romance novels for Harlequin Mondadori. Since 2003 she has been working as a contract lecturer in English at the University of Milan. She is currently enrolled in a doctoral programme in English Linguistics and Translation at the University of Milan, where she is investigating the variety spoken by Italian-American gangsters in American films and in Italian dubbing. She has published articles on the Italian dubbing of Quentin Tarantino’s films, on the transposition of the Italian-American variety in Italian dubbing, on the relationship between functional equivalence and domestication strategies in film translation, on the English translation of Ammaniti’s “Ti prendo e ti porto via”, and a book on medical English for Healthcare Professionals.