6a
Different Interdisciplinary
Approaches (3)
(Matters of
Discourse 2) |
6b
Reception, R
esearch and
Audience Needs (2)
(SDH & AD) |
6c
Different Interdisciplinary Approaches (4) (Genre) |
6d
Innovation,
Technology &
Quality (4)
(Respeaking) |
6e
AVT Old and New
(6)
(Matters of
Discourse and
Form) |
Room 011
Chair: Sabine BRAUN
(University of Surrey, UK) |
Room 013
Chair: Agnieszka CHMIEL
(Adam Mickiewicz University, Poland) |
Room 012
Chair: Diana SANCHEZ
(Mundovisión, Spain) |
Room 014
Chair: Mary CARROLL
(Titelbild, Berlin) |
Room 010
Chair: Elena DI GIOVANNI
(University of Macerata, Italy) |
James LI
Chinese set phrases in film/TV subtitles: A pragmatic perspective
|
Solédad ZΆRATE
Meeting deaf children's needs through subtitles
|
Agata HOLOBUT
Bollywood in Translation
|
Felix STEINER & Anne B. DARMSTÄTTER
Respeaking: Problems raised by image-text relationships
|
Adriana TORTORIELLO
The devil in the detail, the quality in the nuances: Frederico Fellini's fate in his English subtitled versions
|
Maria PAVESI
Changing vocatives and pronouns: Address shifts in film dubbing
|
Verónica ARNÁIZ UZQUIZA
SDH eyetracked: WYSIWYG? (What You See is What You Get?)
|
Zoe PETTIT
A South African take on the gangster film genre: Translating Tsotsi and Hijack Stories for an international audience
|
Pablo ROMERO FRESCO
Quality in respeaking: The reception of respoken subtitles
|
Stefanie FOERSTER Don't mistake legibility for communication - or the creative use of typography on screen
|
Jenny MATTSSON
She hasn't conditioned her hair for like a week: The discourse particle like and its Swedish subtitles in Legally Blonde
|
Cristóbal CABEZA CÁCERES
Methodological design of a reception study on the audio description of films
|
Karita KERKKÄ
Affect in crime film subtitles
|
Tia MULLER
Vive la différence: French Subtitles for the Deaf and Hard-of-Hearing
|
Samuel BRÉAN
Subtitling the inaudible? Subjectivity in audiovisual translation
|