Parallel Session 6


6a
Different Interdisciplinary
Approaches (3)
(Matters of
Discourse 2)

6b
Reception, R
esearch and
Audience Needs (2)
(SDH & AD)

6c
Different Interdisciplinary Approaches (4) (Genre)

6d
Innovation,
Technology &
Quality (4)
(Respeaking)

6e
AVT Old and New
(6)

(Matters of
Discourse and
Form)

Room 011

Chair: Sabine BRAUN
(University of Surrey, UK)

Room 013

Chair: Agnieszka CHMIEL
(Adam Mickiewicz University, Poland)

Room 012

Chair: Diana SANCHEZ
(Mundovisión, Spain)

Room 014

Chair: Mary CARROLL
(Titelbild, Berlin)

Room 010

Chair: Elena DI GIOVANNI
(University of Macerata, Italy)


James LI
Chinese set phrases in film/TV subtitles: A pragmatic perspective


Solédad ZΆRATE
Meeting deaf children's needs through subtitles


Agata HOLOBUT
Bollywood in Translation


Felix STEINER & Anne B. DARMSTÄTTER

Respeaking: Problems raised by image-text relationships


Adriana TORTORIELLO
The devil in the detail, the quality in the nuances: Frederico Fellini's fate in his English subtitled versions


Maria PAVESI
Changing vocatives and pronouns: Address shifts in film dubbing


Verónica  ARNÁIZ UZQUIZA
SDH eyetracked: WYSIWYG? (What You See is What You Get?)

 


Zoe PETTIT
A South African take on the gangster film genre: Translating Tsotsi and Hijack Stories for an international audience


Pablo ROMERO FRESCO
Quality in respeaking: The reception of respoken subtitles


Stefanie FOERSTER Don't mistake legibility for communication - or the creative use of typography on screen


Jenny MATTSSON
She hasn't conditioned her hair for like a week: The discourse particle like and its Swedish subtitles in Legally Blonde


Cristóbal CABEZA CÁCERES
Methodological design of a reception study on the audio description of films


Karita KERKKÄ
Affect in crime film subtitles


Tia MULLER
Vive la différence: French Subtitles for the Deaf and Hard-of-Hearing


Samuel BRÉAN
Subtitling the inaudible? Subjectivity in audiovisual translation