Training SDH professionals in/for the digital age
In a time when the audiovisual landscape is taking new directions, one might ask whether the old premises for subtitler training still hold. Despite that fact that technology is allowing for greater manipulation and freedom, and thus requiring a number of new (technical) skills, the basic skills required by those providing SDH remain very much the same.
In short, if subtitlers working on SDH want to produce a truly useful accessibility service they will always need to have a profound knowledge of the profile and the needs of their specific addressees and audiences (the d/Deaf and the hard-of-hearing); a good knowledge of filmic composition, particularly in respect to the place and meaning of sound (in all its forms) in the compositional whole; a clear understanding of redundancy, relevance, adequacy, cohesion and coherence, so as to guarantee truly meaningful reading material; and the ability to draw both upon sense and sensibility when difficult choices need to be made. In this presentation we will look into a few practical exercises which might be carried out to develop such basic skills.
|
Josélia NEVES
Imperial College London, UK
joselia@netcabo.pt
Josélia NEVES has a degree in Modern Languages and Literatures, a MA in English Studies and a PhD in Translation Studies, with a dissertation on Subtitling for the Deaf and the Hard of Hearing. She has taught at the Instituto Politécnico de Leiria and at the Universidade de Coimbra, in Portugal. She has carried out a number of action research projects within the field of sensory accessibility for television, cinema, DVD, eLearning/Web environments and cultural venues (eg. museums, theatre, opera). At present she is working on a post doctoral research project, at the Imperial College of London, which addresses inclusive communication in museums.
|
|