This presentation will look into new challenges in translator training in view of the increasingly globalised landscape of translation. Over the past ten years, there has been a sharp rise in global demand for media translation and a proliferation of new types of linguistic transfer in which translators are expected to be competent. Sub-editing, story-editing, re-writing, proof-reading, localisation are some of the skills now required of translators, in addition to audiovisual translation and accessibility skills. Much of this work is now based on online platforms and collaboration, bringing about a radical transformation of the translation profession, beyond national and geographical frontiers. While new opportunities seem to be endless, translators around the globe find themselves under new and contradictory types of pressure: they must be professional but inexpensive, meticulous but business-minded, specialised but flexible. The same types of pressure are exerted on translation training programmes, committed to preparing students for the international professional market. How does this new reality affect their principles, aims and methods? This presentation will discuss questions of competence and specialisation in translation curricula and some of the competitive advantages of online translation courses.